Meine Rezension: „Der Meister und Margarita“ von Michail Bulgakow
in der Übersetzung von Alexandra Berlina – 4 von 5 Sternen
Ich bewerte „Der Meister und Margarita“ mit 4 von 5 Sternen, weil ich die sprachliche und inhaltliche Wucht des Romans sehr schätze, aber die komplexe Struktur und die vielen Figuren als durchaus anspruchsvoll empfinde. Diese Spannung zwischen Faszination und gelegentlicher Überforderung möchte ich in meiner Rezension analytisch beleuchten.
Der Meister und Margarita
Von Michail Bulgakow
Ein unvergängliches Meisterwerk
Ein Roman voller Magie, Satire und Liebe
Inhalt und zentrale Themen
Bulgakow verknüpft die teuflische Visite des Magiers Woland im atheistisch geprägten Moskau der 1930er-Jahre mit einer alternativen Passionsgeschichte um Pontius Pilatus und Jeschua und schafft so ein doppeltes Erzählfundament aus politischer Satire und religiös-philosophischer Reflexion. Was mich besonders beeindruckt hat, sind die großen Fragen nach Gut und Böse, Gott und Teufel, Feigheit und Verantwortung sowie nach Schuld, Vergebung und Erlösung, die den Roman strukturieren, ohne je in einfache Antworten zu münden. Dadurch entsteht ein Werk, das für mich nicht nur als fantastische Erzählung funktioniert, sondern ebenso als vielschichtige Parabel auf Machtmissbrauch, moralische Entscheidungen und die Rolle des Individuums im System.
Erzählstruktur und Figurenvielfalt – mein Hauptkritikpunkt
Die Erzählstruktur ist bewusst verschachtelt: Mehrere Ebenen – das satirische Moskau, die Pilatus-Kapitel und die Liebesgeschichte zwischen Meister und Margarita – greifen ständig ineinander, was ich intellektuell anregend, aber zugleich fordernd finde. Hier liegt auch mein Hauptkritikpunkt, der zum Abzug eines Sterns führt: Die große Zahl an Nebenfiguren, Funktionären, Schriftstellern und „kleinen Leuten“ mit für mich als deutschsprachiger Leser oft ungewohnten russischen Namen erschwert mir tatsächlich die Orientierung im Figurenpanorama erheblich. Ich musste mich regelrecht konzentrieren, um nicht den Überblick zu verlieren, besonders wenn ich die Lektüre unterbrochen habe. Gleichzeitig erkenne ich an, dass gerade diese Überfülle die chaotische, von Bürokratie und Opportunismus beherrschte Moskauer Gesellschaft spiegelt und damit nicht nur Stilmittel ist, sondern Teil der inhaltlichen Aussage des Romans.
Sprache und Übersetzung
Bulgakows Stil empfinde ich als bildhaft, ironisch und tonal äußerst beweglich: Grotesker Humor, düstere Szenen und poetische Passagen wechseln sich ab und erzeugen eine dichte, teils albtraumhafte Atmosphäre, die mich gefesselt hat. In der Übersetzung von Alexandra Berlina wirkt dieser Ton auch im Deutschen gegenwärtig und gut lesbar, ohne die Mischung aus Satire, Tragik und Metaphysik zu glätten. Die Übersetzung hat meine Wahrnehmung des Romans als sprachlich eindrucksvollen Klassiker gestützt, der aber von mir hohe Konzentration verlangt. Dass ich trotz der Komplexität bei 4 von 5 Sternen lande, spiegelt genau dieses Spannungsverhältnis: stilistisch und gedanklich herausragend, aber in der Lektüre nicht immer leicht zugänglich.
Zeitgeschichtlicher Kontext und E-Book-Anhang – ein großer Pluspunkt
Der Roman entstand unter den Bedingungen des Stalinismus, reagiert auf Zensur, Literaturbürokratie und den offiziellen militanten Atheismus und kritisiert insbesondere die Macht der Apparatschiks und die Verdrängung persönlicher Verantwortung. Vor diesem Hintergrund gewann für mich das Motiv des Meisters als verfolgtem Schriftsteller und die Figur Wolands als entlarvender, aber zugleich erlösungsorientierter Kraft zusätzlich an Schärfe. Besonders positiv bewerte ich, dass meine E-Book-Ausgabe am Ende eine kompakte zeitgeschichtliche Einordnung und Interpretation bietet: Sie hat mir geholfen, Anspielungen auf sowjetische Verhältnisse, religiöse Untertöne und das Thema „Feigheit als größte Sünde“ besser zu verorten, ohne meine eigene Lesart zu ersetzen. Dieser Zusatz hebt die Ausgabe für mich deutlich hervor.
Mein Fazit zur 4-Sterne-Bewertung
Unterm Strich bleibt für mich ein sprachlich und gedanklich außergewöhnlicher Klassiker der Weltliteratur, dessen satirische Schärfe, metaphysische Dimension und Liebesgeschichte bleibenden Eindruck bei mir hinterlassen haben. Die verschachtelte Struktur und die Vielzahl an schwer auseinanderzuhaltenden Figuren haben mir das Lesen stellenweise sehr erschwert – daher der Abzug eines Sterns. Der informative Abschluss mit zeitgeschichtlicher Einordnung im E-Book rechtfertigt jedoch, trotz aller Zugänglichkeitsprobleme, meine positive Bewertung von 4 von 5 Sternen und macht gerade diese Ausgabe so empfehlenswert.
Gesamtbewertung
Gesamtbewertung-
Lesbarkeit3/5 Neutral
-
Stil4/5 Good
-
Aufbau4/5 Good
-
Layout4/5 Good
-
Preis5/5 Amazing
